Evo još jedan primjer, grčki Matej:
" Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana. "
Šta to znači, da poslije Ivana nisu prorokovali, da o Isusu ne postoje proročanstva? Još jedan primjer neriješive kontradikcije, ali ne i u hebrejskom Mateju:
: “Jer su svi Proroci i Tora proricali o Iovanu.” (Hebrejski Matej 11:13)
שְׁכֹל הַנְּבִיאִים וְהַתּוֹרָה דִּבְּרוּ עַל יוֹחָנָן
Ovdje Isus kaže da se u Tanahu nalaze proročanstva o Ivanu Krstitelju.
Vratimo se sada na tekst o farizejima:
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima: " Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji. Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine. " ( Matej,1-4 )
A u hebrejskom Mateju:
(2) Farizeji i mudraci zasjedoše na Mojsijevu stolicu.
(3) I sada, sve što vam on kaže, držite i činite, ali po njihovim propisima (takanot תַּקָּנוֹתֵ) i njihovim primjerima (ma'asim מַעֲשִׂים) ne činite, jer oni govore ali ne čine.
(2)עַל כִּסֵּא משֶׁה יֵשְׁבוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַחֲכָמִים׃
(3)וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם שִׁמְרוּ וַעֲשׂוּ וּבְתַקְנוֹתֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם אַל תַּעֲשׂוּ שֶׁהֶם אוֹמְרִים וְהֵם אֵינָם עוֹשִׂים׃
(2) Al kise Moše ješvu haperušim vehahhakhamim.
(3) Veata, kol ašer jomer lakhem, šimru va'asu, u vetakanotehem uma'asehem al ta'asu, šehem omrim vehem enam osim.
To znači da nas Isus uči da ne držimo farizejske zapovjedi, već Mojsijeve, da se ne držimo "svetih tradicija" ni "usmenih Tora" već Tore koju je zapisao Mojsije.
Došlo je do greške kod prevoda sa hebrejskog , “on kaže” je jomar (יאמר) a “oni kažu” je jomru (יאמרו). Jedina razlika između ove dvije riječi u originalnom tekstu je dodatak slova vav (ו) . Evo kako najmanje slovo može izazvati toliku razliku u značenju.
" Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana. "
Šta to znači, da poslije Ivana nisu prorokovali, da o Isusu ne postoje proročanstva? Još jedan primjer neriješive kontradikcije, ali ne i u hebrejskom Mateju:
: “Jer su svi Proroci i Tora proricali o Iovanu.” (Hebrejski Matej 11:13)
שְׁכֹל הַנְּבִיאִים וְהַתּוֹרָה דִּבְּרוּ עַל יוֹחָנָן
Ovdje Isus kaže da se u Tanahu nalaze proročanstva o Ivanu Krstitelju.
Vratimo se sada na tekst o farizejima:
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima: " Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji. Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine. " ( Matej,1-4 )
A u hebrejskom Mateju:
(2) Farizeji i mudraci zasjedoše na Mojsijevu stolicu.
(3) I sada, sve što vam on kaže, držite i činite, ali po njihovim propisima (takanot תַּקָּנוֹתֵ) i njihovim primjerima (ma'asim מַעֲשִׂים) ne činite, jer oni govore ali ne čine.
(2)עַל כִּסֵּא משֶׁה יֵשְׁבוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַחֲכָמִים׃
(3)וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם שִׁמְרוּ וַעֲשׂוּ וּבְתַקְנוֹתֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם אַל תַּעֲשׂוּ שֶׁהֶם אוֹמְרִים וְהֵם אֵינָם עוֹשִׂים׃
(2) Al kise Moše ješvu haperušim vehahhakhamim.
(3) Veata, kol ašer jomer lakhem, šimru va'asu, u vetakanotehem uma'asehem al ta'asu, šehem omrim vehem enam osim.
To znači da nas Isus uči da ne držimo farizejske zapovjedi, već Mojsijeve, da se ne držimo "svetih tradicija" ni "usmenih Tora" već Tore koju je zapisao Mojsije.
Došlo je do greške kod prevoda sa hebrejskog , “on kaže” je jomar (יאמר) a “oni kažu” je jomru (יאמרו). Jedina razlika između ove dvije riječi u originalnom tekstu je dodatak slova vav (ו) . Evo kako najmanje slovo može izazvati toliku razliku u značenju.