Hm, pitanje koje ti je Dizma postavio je vrlo vredno zapazanja.
Ne. Isus kaže: "Ti si Kefa, i na toj Kefi..." jer je on ipak govorio aramejski.
Govorio aramejski a pisano na grcki? Cak je i Matejevo jevandjelje verovatno prvobitno napisano na aramejskom jeziku. Medjutim, upravo tu lezi zec, jer citat koje si ti kazao su nista drugo do igra reci u aramejskoj jeziku. Grcki je, pak, napravio odredjenu razliku, zanimljivo.
Što se grčkog tiče, citat je dobar, ali ne znaš padeže.
Videcemo,bas me zanima.
Ide ovako: "Ti si πετρος (muški rod, nominativ), i na toj πετρα (opet muški rod, dativ ili akuzativ, ne znam točno)"
Uopste nije tacno. Akuzativ od
πετρος bi bilo i jeste
πετρονπετρα je imenica zenskog roda u dativ, a ne muski rod kako ti kazes, zato sto u textu stoji "
τη πετρα":
συ ει
πετρος και επι ταυτη
τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν
Ovo
τη je gramaticki clan za zenski rod dativ u jednini, i nikako ne moze nikada biti muskog roda. To bi bilo kao da u hrvatskom jeziku kazes "ona" se odnosi na muski rod. MOLIM??
Drugo, oblik
πετρα se nikada ne nalazi u muskom rodu, zato sto imenica
πετρος ima 'o' deklinaciju, i menja se na sledeci nacin:
πετρος-nominativ.
πετρου-genitiv/ablativ.
πετρω-dativ/lokativ/instrumental.
πετρον-akuzativ.πετρε-vokativ.
Ovo bi bila
jednina. Hoces i mnozinu da ti kazem?? Mogu ako zelis, mada nema potrebe, jer imenica
πετρος se ne spominje u mnozini u novom zavetu nikada, koliko mi se cini.
Naime, u grčkom na kojem je pisan NZ imaš riječ πετρος, što znači stijena, jednom u nominativu, drugi put u u drugom padežu, u skladu sa grčim jezikom. I u hrvatskom je akuzativ od Petar Petra, pa bi netko kao ti mogao puknuti da se radi o ženskom rodu.
Koliko je ovo tacno sto kazes-primerom sam pokazao. A ni analogija nije bas tacna, jer imas imenice u grckom jeziku koje su, npr., zenskog roda, ali se menjaju po muskoj deklinaciji, ili obrnuto, no to su tzv. nepravilne imenice. Ostale imenice, kao sto su ove o kojima govorimo, su pravilne, i menjaju se u skladu sa pravilima koje postoje za te deklinacije. Toliko sto se tice grckog jezika. Da ja tebi kazem:
Što se grčkog tiče, citat je dobar, ali ne znaš padeže.
Ne volim bas lingvisticke akrobacije. :)
A to sto si kasnije rekao da je nesto 'glupo' u cro ili latinskom jeziku samo svedoci o onome sto na pocetku kazah: igra reci u grckom/aramejskom jeziku (posebno u aramejskom) koja se ne moze prevesti ni na jedan jezik. Pa postoji i u cro jeziku fraze, slengovi, igre reci, sta god, koje se ne mogu prevesti na engleskom, npr., jer nemaju nikakvog smisla. Ista stvar ti je i sa Matej 16:18.