Ruta tvoj prigovor je iracionalan, zato jer uopće ne piše da je ušao u Svetinju nad svetinjama, nego u Svetinju, to stoji u grčkom izvorniku (i hrpi drugih prijevoda).
"and not through
(A)the blood of goats and calves, but
(B)through His own blood, He
(C)entered the
holy place (D)once for all, having obtained
(E)eternal redemption." Heb 9,12 (
NASB)
Dakle ušao je u "the holy place", a ne u "the most holy place", tj. u svetinju, a ne Svetinju nad svetinjama.
Kako ti objašnjavaš namjerno krivo prevođenje tog retka od strane autora Biblije koju si ti citirala?
Ili ti je namjera inzistirati na krivom prijevodu, i tjerati dalje mak na konac, pozivajući se na krivi prijevod...
12 Ni s krvlju jarčijom, niti telećom, nego kroz svoju krv uđe jednom u svetinju, i nađe večni otkup. (
Karađićev prijevod)
[
12] Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
KJV12he
(X) entered
(Y) once for all into the holy places, not by means of
(Z) the blood of goats and calves but
(AA) by means of his own blood,
(AB) thus securing an eternal redemption. (
ESV)
12 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption. (
ASV)
12 neither by blood of goat bucks, or of calves, but by his own blood, entered once into the holy things, that were found by an everlasting redemption. (
Wycliffov prijevod NZ iz 1395)
Ali prvenstveno me zanima zašto pokušavaš nešto dokazati koristeći krivi prijevod, to me tako fascinira, kada bi u tom retku stvarno pisalo ono što ti tvrdiš, tada bi ja bio u krivu, ali kao što vidiš, u tom retku Heb 9,12 piše nešto drugo od onoga što ti impliciraš.
(ovo se odnosi na prvi dio retka kojeg citiraš...)
Zadnja promjena: inliner; sri 09 tra 2008, 13:24; ukupno mijenjano 4 put/a.