Prvi element, vrlo važan za razvoj marijanskog
kulta je pozdravna forumula kojom joj se obratio anđeo, po Lk 1,28 koja
u grčkom tekstu glasi ovako: "Chaire, kecharitomene, ho Kurios meta
sou". Obično katolici prevode ovu rečenicu: "Zdravo, milosti puna!
Gospodin s tobom! Novi međukonfesionalni prijevod živim riječima
prevodi ovako: "Zdravo Marijo! Gospodin s tobom! Blagoslovljena ti među
ženama".
Može li se možda u ovom terminu "kecharitomene"
(particip prošli glagola "charitoo) vidjeti da je već naznačeno posebno
dostojanstvo Marije? Zapravo grčki izraz jednostavno znači
"zamilovana", "predmet naklonosti" izraz koji je nedvosmisleno
primjenjiv za Mariju, kao i za svaku osobu koja uživa Božju naklonost.
Također ovaj particip se može prevesti i sa: "O milošću obdarena".
U samom hvalospjevu Marijinu nemamo ništa drugo doli hvale Bogu što je
jednu smjernu izraelsku djevojku učinio predmetom svoje naklonosti.
Nedvojbeno Elizabetine riječi ističu dostojanstvo Marije kao majke
Mesije...
kulta je pozdravna forumula kojom joj se obratio anđeo, po Lk 1,28 koja
u grčkom tekstu glasi ovako: "Chaire, kecharitomene, ho Kurios meta
sou". Obično katolici prevode ovu rečenicu: "Zdravo, milosti puna!
Gospodin s tobom! Novi međukonfesionalni prijevod živim riječima
prevodi ovako: "Zdravo Marijo! Gospodin s tobom! Blagoslovljena ti među
ženama".
Može li se možda u ovom terminu "kecharitomene"
(particip prošli glagola "charitoo) vidjeti da je već naznačeno posebno
dostojanstvo Marije? Zapravo grčki izraz jednostavno znači
"zamilovana", "predmet naklonosti" izraz koji je nedvosmisleno
primjenjiv za Mariju, kao i za svaku osobu koja uživa Božju naklonost.
Također ovaj particip se može prevesti i sa: "O milošću obdarena".
U samom hvalospjevu Marijinu nemamo ništa drugo doli hvale Bogu što je
jednu smjernu izraelsku djevojku učinio predmetom svoje naklonosti.
Nedvojbeno Elizabetine riječi ističu dostojanstvo Marije kao majke
Mesije...