Zadnji rimski car zbačen je 476. godine, ali tada je istočnim područjima već vladao drugi car sa sjedištem u Konstantinopolu. Istočno Rimsko Carstvo i dalje je postojalo i imalo veliku ulogu u oblikovanju autoriteta i institucije Rimske biskupije iako se postupno smanjivalo, sve do 1453. godine, kad su Turci osvojili Konstantinopol. Kasnije države na zapadu -Franačko Kraljevstvo i Sveto Rimsko Carstvo i na istoku (ruski carevi) koristile su rimsko državničko nazivlje sve do modernog doba.
Na koje famozno stoljeće misliš - osamnaesto ili devetnaesto i u vezi čega ? Crkvena država je trajala tisuću godina do 1870 ..između 1789 i 1870 sve do francusko njemačkoga rata Napoleon je već skoro zaboravljen i na scenu je stupio radnički pokret kojeg je iskoristio komunizam te mu dao ateistički karakter što je ojačalo moć Rima...
-----------
Tvoj prigovor adventističkom tumačenju Svetinje je vrlo pojednostavljen ali nije biblijski točan ..Pogledajmo neke sporne točke :
Ta Hagia u Poslanici Hebrejima
Hebrejima 8,1.2 U Hebrejima 8,2 se prvi put imenicom ta hagia označava nebesko Svetište. Ta hagia je plural pridjeva sa članom u značenju "sveta stvar" ili, kolektivno, "svetinja". Upotrijebljena je u grčkom prijevodu Starog zavjeta (LXX) kad govori o izraelskom Svetištu. U Poslanici Hebrejima Krist služi u ta hagia, koja je u nastavku definirana kao "pravi Šator koji podiže Gospodin, a ne čovjek". Izraz "šator", skene, bez modifikatora, obično se u LXX koristi za opis cijelog izraelskog Šatora. U Hebrejima 8,2 obje se imenice odnose na nebesko Svetište; između objema je veznik "i" (kai); on ovdje služi kao epegzegetički ili eksplikativni kai, koji unosi drugu imenicu da preciznije definira prvu. Prema tome Krist služi u Svetištu (ta hagia), pravom, nebeskom Šatoru (skene). Ovdje se ta hagia odnosi na nebesko Svetište u cjelini.
Hebrejima 9,1-10 U Hebrejima 9,1 je zemaljsko Svetište nazvano hagion kosmikon, "zemaljsko sveto mjesto". Upotrijebljena je imenica u jednini s određenim članom (ta hagion) da označi Svetište prvog (prote) saveza. Ovo je Svetište imalo dva dijela, ovdje nazvana "šatori" (skene). Prvi je nazvan hagia, doslovce "svetinja", bez određenog člana, jer ta hagia s članom označava Svetište kao cjelinu, a ne samo jedan dio usp. 8,2. Drugi je šator nazvan hagia hagion, doslovce "svetinja nad svetinjama". U šestom retku svećenici u svako vrijeme ulaze u prvi šator da obave svakodnevne dužnosti. U sedmom retku, na godišnji Dan pomirenja, samo veliki svećenik ulazi u drugi šator. Ovdje je nagovještena razlika između svakodnevnog pristupa svećenika u Svetinju i godišnjeg ulaska velikog svećenika jednom godišnje u Svetinju nad svetinjama.
Nebesko Svetište pojavljuje se u osmom retku, koji, čini se, predstavlja uvod u ocjenu zemaljskog Svetišta. Sveti Duh je vjerniku otkrio da "još nije otkriven put u Svetinju [ta hagia] dok još postoji prvi Šator" (DF; ŠA ima "prednji šator", a grčki jasno kaže "prvi šator"). U recima 2-6 "prvi šator" je Svetinja u zemaljskom Svetištu. Kad bi to još uvijek bilo tako u osmom retku, tekst bi rekao da dokle god se u Svetinji obavlja dnevna služba, dotle nema pristupa u Svetinju nad svetinjama (ta hagia) zemaljskog Svetišta. Međutim, ovdje se ta hagia odnosi na nebesko Svetište. To bi značilo da dokle god je funkcionirala Svetinja (prote skene) u zemaljskom Svetištu, dotle nije bio moguć pristup u nebesko Svetište. Prema tome, osmi redak tvrdi da je pristup nebeskom Svetištu bio moguć samo preko drugog šatora (Svetinje nad svetinjama) zemaljskog Svetišta. No, rekli bismo, to nije način na koji Hebreji tumače izraelski Šator.
Drugo rješenje ovog egzegetskog problema jeste uzeti prote skene kao oznaku za izraelsko Svetište kao cjelinu. U tom slučaju uspoređeni su prvo Svetište, prote skene, i nebesko "Svetište", ta hagia. Ovo potkrepljuju sljedeća razmatranja.
1. U Hebrejima 8 i 9 u pitanju su dva saveza i njihova Svetišta. Stari je savez nazvan prvim, a novi drugim 8,7. Stari je savez imao zemaljsko Svetište koje se sastojalo od dvije prostorije (9,1); isto tako i drugi savez -redak 8. Ova su dva Svetišta uspoređena u osmom retku.
2. Prema Poslanici Hebrejima ni Svetinja ni Svetinja nad svetinjama nisu osiguravali slobodan i stalan pristup Bogu. Ograničen pristup bio je jednom godišnje osiguran velikom svećeniku, ali ne i narodu. Bilo je potrebno imati cijelo Svetište koje će osigurati potpuni pristup Bogu, bez prepreka. Stoga prote skene u osmom retku ne treba ograničiti na Svetinju.
3. Od osmog retka dolazi do prijelaza s prostornih na vremenske elemente, kako je to i prikazano vremenskom rječcom eti, "dok još". Ovdje je prikazana suprotnost između Svetišta u dva različita doba: "Još nije otkriven put u Svetinju dok još postoji prvi Šator." (DF) Prote skene je ovdje stavljeno u kontekst rasprave o vremenu, pa se ne odnosi na prostor ispred Svetinje nad svetinjama, već na Šator prvog saveza. Izraz skene odnosi se u tom slučaju na Svetište kao cjelinu .
Prijelaz na raspravu o vremenu prikazan je i u recima 9 i 10. Prema devetom retku problem sa službom u prote skene bio je što darovi i žrtve prineseni u njemu nisu mogli usavršiti savjest. Ovo ograničenje nije se odnosilo samo na dnevnu, već i na godišnju službu. Ovo pokazuje da se upotreba fraze "prvi Šator" odnosi na cijelo Svetište. U desetom retku jasno je izražen element vremena: Službe u zemaljskom Svetištu trebale su trajati " do [mechri] časa [kairos] ispravka", odnosno do Kristovog dolaska (r. 10, DF). Prijelaz s rasprave o prostoru na raspravu o vremenu još je jasniji ako frazu "to je slika [parabole, "ilustracija"] za sadašnje vrijeme [kairos]" u devetom retku, smatramo da označava vrijeme kad je funkcioniralo prote skene, zemaljsko Svetište. Onda bi to značilo da je smo zemaljsko Svetište bilo ilustracija činjenice da slobodan i konačan pristup Bogu još nije bio stvarnost, a deseti bi redak onda ukazao na novo vrijeme kad će se ovaj nedostatak ukloniti. Onda bismo imali dva Svetišta u dva različita razdoblja.
4. Kad pisac Poslanice Hebrejima određuje razliku između zemaljskog i nebeskog Svetišta, on, prirodno, uzima zemaljsko Svetište kao cjelinu. Na primjer, Svetište "napravljeno rukom" je zemaljsko Svetište u njegovoj cjelini, koje se uspoređuje s nebeskim (9,24). U 8,2 Svetište koje je načinio čovjek je zemaljsko, sa Svetinjom i Svetinjom nad svetinjama, i ono je uspoređeno s nebeskim Svetištem (ta hagia). Zato bi bilo neobično da se u 9,8 zemaljska Svetinja uspoređuje s nebeskim Svetištem. Uspoređivanje dvaju Svetišta nagoviješta da i nebesko ima dva dijela.
Za kraj, osmi redak uspoređuje zemaljsko Svetište, nazvano "prvi Šator", s nebeskom ta hagia. Oba su Svetišta prikazana u cijelosti. Ta hagia je nebesko Svetište, a ne njegov dio. Apostol je, prosvijetljen Duhom, zaključio da dok je funkcioniralo zemaljsko Svetište, put u nebesko još nije bio otvoren; ovu činjenicu potvrđuje smo postojanje zemaljskog Svetišta. Buduća Kristova smrt, uskrsnuće i uzašašće otvorili su put u nebesko Svetište (usp 10,19.20).
Hebrejima 9,11.12 Grčki je u ovoj dugačkoj rečenici sintaktički težak; međutim, neka su značenja jasna.
1. Možemo odrediti što je glavna rečenica: "Krist… uđe jednom zauvijek u Svetinju [ta hagia]." (DF) Ovdje, nasuprot starom sustavu, nalazimo prikaz novog Kristovog svećeničkog djela u nebeskom Svetištu; "nego" je suprotni veznik. Nema u glavnoj rečenici ništa što bi ukazivalo na to da se ta hagia odnosi na Svetinju nad svetinjama u nebeskom Svetištu; ona ovdje znači isto što i u 8,2 i 9,8 – cijelo Svetište.
2. U jedanaestom retku fraza "po većem i savršenijem Šatoru – nerukotvorenu, koji nije od ovog stvorenja" opisuje nebesko Svetište. U 8,2 već je "Šator" (skene) uzet da opiše nebesko Svetište. Ovdje zapravo nailazimo na uspoređivanje nebeskog "Šatora" i "Šatora" kojega je načinio Mojsije (8,5). Zbog toga se nebeski Šator i ta hagia u dvanaestom retku odnose na isto, na nebesko Svetište.
Dok nam je ranija slika teksta jasna, odnos četiriju umetnutih rečenica je složen:
"Po [dia, "posredstvom, kroz"] većem i savršenijem Šatoru"
"Nerukotvorenu, koja nije od ovoga stvorenja"
"Ne [oude, "niti"] po [dia] krvi jaraca i junaca"
"Nego po [dia] svojoj"
Ove su četiri rečenice u tijesnoj vezi. Druga modificira prvu, objašnjavajući antitetičkim paralelizmom narav "većeg i savršenijeg Šatora". U svakom tumačenju rečenice obje moraju ostati zajedno. Treća počinje negativom "ne [oude]", koji je prilično neobičan pa čak i neočekivan. U grčkom oude se pridružuje negativnim rečenicama iste vrste. Premda je ranija rečenica negativna, ona nije iste vrste. Ovo ukazuje na stilističku promjenu, tako da prisutnost rječce "ne" postaje podnošljivom. Upotrebom prijedloga "po" (dia) pisac pokazuje da uvodi novi element ili ideju. Posljednja se rečenica očito odnosi i izravno je povezana s trećom rečenicom. To se vidi iz prisutnosti suprotnog veznika de, "nego", i još jednom uporabom dia. Paralelizam je antitetičan.
Ove rečenice, koje su povezane jedna s drugom ukazivanjem na prvu, teološki su važne za ono što pisac kani reći. Na osnovi teološkog sadržaja, sve četiri se mogu grupirati u dvije. Prve dvije potvrđuju superiornost Svetišta novog saveza, uspoređujući ga sa zemaljskim Svetištem koje je načinio čovjek i pripada ovom stvorenju. Posljednje dvije potvrđuju jedinstvenost nove žrtvene krvi, uspoređujući je s krvlju životinja prinošenih u starom savezu. Suprotnosti su izražene na elegantan način kombinacijom potvrdnih i niječnih rečenica.
A Potvrdna
"po većem i savršenijem Šatoru"
B Niječna
"nerukotvorenu, koja nije od ovoga stvorenja"
B Niječna
"ne po krvi jaraca i junaca"
A Potvrdna
"nego po svojoj."
Putem ovih dodatnih rečenica uvelike je obogaćen teološki sadržaj glavne rečenice. Činjenici da je Krist ušao u nebesko Svetište dodana je informacija da Svetište u kojemu Krist djeluje kao svećenik daleko nadilazi zemaljsko i da je isto tako svećenička krv daleko superiornija.
Ovaj ulomak ne kaže da je Krist ušao u nebesko Svetište posredstvom (ili po, dia) većeg i savršenijeg Šatora. Premda dia u prvoj rečenici ostaje problematično, problem tumačenja postaje još veći ako ovu rečenicu vežemo uz glavni glagol ("uđe"). U prvoj dodatnoj rečenici dia treba povezati s prvim dijelom glavne rečenice, "Krist se pak pojavi kao Veliki svećenik". Prijedlog dia, "po", može se odnositi na sredstvo kojim se služi u vršenju svog svećeničkog djela: "Krist se pak pojavi kao Veliki svećenik po (služeći se) većem i savršenijem Šatoru." Ista misao se odnosi na uporabu prijedloga dia, koji uvodi predmet krvi u trećoj rečenici. Ideja ove duge rečenice jeste da se nakon što se pojavio kao veliki svećenik, Krist poslužio svojim svećeničkim djelom savršenijeg Svetišta i svojom krvi. Zatim je ušao u to Svetište nakon što je osigurao vječni otkup. Ovo se savršeno slaže s onim što je rečeno na drugim mjestima u Poslanici Hebrejima. Prijevod NEB (engleski) uspio je prikazati pravu nakanu pisca Hebrejima poslanice: "No sada je došao Krist, veliki svećenik već prisutnih dobara. Šator njegovog svećeništva je veći i savršeniji, nije načinjen ljudskim rukama, odnosno, ne pripada ovom stvorenom svijetu; krv njegove žrtve je njegova vlastita, a ne krv jaraca i junaca; stoga je u Svetište ušao jednom zauvijek."
Zadnja promjena: abraham; pet 10 lis 2008, 22:54; ukupno mijenjano 1 put.