Kršćanski Forum
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Kršćanski ForumLogin

PREŠLI SMO NA https://krscanski.chat/


description" Dictatus papae" - Grgura VII Empty" Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
"Ako je država slaba da dijeli pravdu - tada Crkva treba uzeti svjetovnu vlast u svoje ruke"..

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
vrlo je zanimljiv dictatus, to smo na prvoj godini fakulteta detaljno proučavali i smijali se tome naravno jer je unikat (kao i konstantinova darovnica). evo jedna izjava:
"quod romana ecclesia nunquam erravit, nec in perpetuum, scriptura testante, errabit"
"da rimska crkva nikad nije pogriješila, niti će ikad, po svjedočenju pisma, griješiti"

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
imhotep je napisao/la:
vrlo je zanimljiv dictatus, to smo na prvoj godini fakulteta detaljno proučavali i smijali se tome naravno jer je unikat (kao i konstantinova darovnica). evo jedna izjava:
"quod romana ecclesia nunquam erravit, nec in perpetuum, scriptura testante, errabit"
"da rimska crkva nikad nije pogriješila, niti će ikad, po svjedočenju pisma, griješiti"

Evo cijelog teksta tog dokumenta:
Dictatus PapaeDictatus Papae
I.
Quod Romana ecclesia a solo Domino sit fundata.
Daß die römische Kirche vom Herrn allein gegründet worden ist.
II.
Quod solus Romanus pontifex iure dicatur universalis.
Daß allein der römische Bischof mit Recht „allgemein“ genannt wird.
III.
Quod ille solus possit deponere episcopos vel reconciliare.
Daß allein er Bischöfe absetzen und wieder einsetzen kann.
IIII.
Quod legatus eius omnibus episcopis presit in concilio etiam inferioris gradus
et adversus eos sententia depositionis possit dare.
Daß sein Legat den Vorrang vor allen Bischöfen hat auf einem Konzil, auch wenn
er einen niedrigeren Weihegrad hat, und daß er gegen sie ein Absetzungsurteil
fällen kann.
V.
Quod absentes papa possit deponere.
Daß der Papst Abwesende absetzen kann.
VI.
Quod cum excommunicatis ab illo inter cetera nec in eadem domo debemus manere.
Daß Wir mit von ihm Exkommunizierten unter anderem nicht in demselben Haus
bleiben dürfen.
VII.
Quod illi soli licet pro temporis necessitate novas leges condere, novas
plebes congregare, de canonica abbatiam facere et e contra, divitem
episcopatum dividere et inopes unire.
Daß es allein ihm erlaubt ist, entsprechend den Erfordernissen der Zeit, neue
Gesetze aufzustellen, neue Gemeinden zu bilden, ein Kanonikerstift zur Abtei
zu machen und umgekehrt, ein reiches Bistum zu teilen und arme zu vereinen.

VIII.
Quod solus possit uti imperialibus insigniis.
Daß er allein die kaiserlichen Herrschaftszeichen verwenden kann.

VIIII.
Quos solius pape pedes omnes principes deosculentur.
Daß alle Fürsten allein des Papstes Füße küssen.

X.
Quod illius solius nomen in ecclesiis recitetur.
Daß allein sein Name in den Kirchen genannt wird.

XI.
Quod hoc unicum est nomen in mundo.
Daß dieser Name einzigartig ist auf der Welt.

XII.
Quod illi liceat imperatores deponere.
Daß es ihm erlaubt ist, Kaiser abzusetzen.

XIII.
Quod illi liceat de sede ad sedem necessitate cogente episcopos transmutare.
Daß es ihm erlaubt ist, bei dringender Notwendigkeit Bischöfe von einem Sitz
zum anderen zu versetzen.

XIIII.
Quod de omni ecclesia quocunque voluerit clericum valeat ordinare.
Daß er jeden beliebigen Kleriker aus allen Diözesen weihen kann.

XV.
Quod ab illo ordinatus alii ecclesie preesse potest, sed non militare; et quod
ab aliquo episcopo non debet superiorem gradum accipere.
Daß ein von ihm Geweihter einer anderen Kirche vorstehen, aber nicht dienen
kann; und daß er von einem anderen Bischof keinen höheren Weihegrad annehmen
darf.

XVI.
Quod nulla synodus absque precepto eius debet generalis vocari.
Daß keine Synode ohne sein Geheiß universal genannt werden darf.

XVII.
Quod nullum capitulum nullusque liber canonicus habeatur absque illius
auctoritate.
Daß kein Rechtssatz und kein Buch ohne seine Autorisation für kanonisch gilt.

XVIII.
Quod sententia illius a nullo debeat retractari et ipse omnium solus
retractare possit.
Daß sein Urteilsspruch von niemandem widerrufen werden darf und er selbst als
einziger die Urteile aller widerrufen kann.

XVIIII.
Quod a nemine ipse iudicari debeat.
Daß er von niemandem gerichtet werden darf.

XX.
Quod nullus audeat condemnare apostolicam sedem apellantem.
Daß niemand es wage, denjenigen zu verurteilen, der an den apostolischen Stuhl
appelliert.

XXI.
Quod maiores cause cuiuscunque ecclesie ad eam referri debeant.
Daß die wichtigen Streitfragen jeder Kirche an ihn übertragen werden müssen.

XXII.
Quod Romana ecclesia nunquam erravit nec imperpetuum scriptura testante
errabit.
Daß die römische Kirche niemals in Irrtum verfallen ist und nach dem Zeugnis
der Schrift niemals irren wird.

XXIII.
Quod Romanus pontifex, si canonice fuerit ordinatus, meritis beati Petri
indubitanter effecitur sanctus testante sancto Ennodio Papiensi episcopo ei
multis sanctis patribus faventibus, sicut in decretis beati Symachi pape
continetur.
Daß der römische Bischof, falls er kanonisch eingesetzt ist, durch die
Verdienste des heiligen Petrus unzweifelhaft heilig wird, nach dem Zeugnis des
heiligen Bischofs Ennodius von Pavia, dem viele heilige Väter beistimmen, wie
aus den Dekreten des heiligen Papstes Symmachus hervorgeht.

XXIIII.
Quod illius precepto et licentia subiectis liceat accusare.
Daß es auf sein Geheiß und mit seiner Erlaubnis Untergebenen erlaubt ist
anzuklagen.

XXV.
Quod absque synodali conventu possit episcopos deponere et reconciliare.
Daß er ohne Synode Bischöfe absetzen und wieder einsetzen kann.

XXVI.
Quod catholicus non habeatur, qui non concordat Romane ecclesie.
Daß nicht für katholisch gilt, wer sich nicht in Übereinstimmung mit der
römischen Kirche befindet.

XXVII.
Quod a fidelitate iniquorum subiectos potest absolvere.
Daß er Untergebene von dem Treueid gegenüber Sündern lösen kann.
" Dictatus papae" - Grgura VII Dictatus_Papae_complete

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
Dictatus papae


From Wikipedia, the free encyclopedia


Jump to: navigation, search

Dictatus papae is a compilation of 27 axiomatic statements of powers arrogated to the Pope that was included in Pope Gregory VII's register under the year 1075. Some historians argue that it was written (or dictated) by Gregory VII himself; others argue that it has been inserted in the register at a later date, and that it had a different origin [1]. In 1087 Cardinal Deusdedit published a collection of decretals, dedicated to Pope Victor III, that embodied the law of the Church—Canon law—which he had compiled from many sources, both legitimate and false (see Pseudo-Isidore). The Dictatus papae agrees so clearly and closely with this collection that some have argued the Dictatus must have been based on it; and so must be of a later date of compilation and insertion in the papal register than 1087.[2]
Dictatus Papae is a heading in the letter-collection that implies that the pope composed the piece himself. It does not mean a 'papal dictate' or any kind of a manifesto; rather it means 'papal dictation'. It was not published, in the sense of being widely copied and made known outside the immediate circle of the papal curia. "None of the conflicts of the years 1075 and following can be directly traced to opposition to it (though several of the claims made in it were also made by Gregory and his supporters during these conflicts)".[3]
The principles expressed in Dictatus papae are those of the Gregorian Reform, which had been initiated by Gregory decades before he ascended the throne as Gregory VII. The axioms of the Dictatus advance the strongest case of papal supremacy. The axiom "That it may be permitted to him to depose emperors" dissolved the early medieval world-balance embodied in the symbol of the "two swords", spiritual and temporal, the complementary powers of potestas (or imperium) and auctoritas under which the West had been ruled since Merovingian times, based on Roman precedents (illustration, right).
Grgur VII.
Gregorius VII

" Dictatus papae" - Grgura VII 200px-Pope_Gregory_VII


Pravo ime
Hildebrand

Početak pontifikata
22. travnja 1073.Kraj pontifikata25. svibnja 1085.Prethodnik
Aleksandar II.
(1061. - 1073.)
Nasljednik
Viktor III.
(1086. - 1087.)

Portal: Kršćanstvo
Grgur VII. (Sovana, oko 1020. - Salerno, 25. svibnja 1085.), papa od 1073. godine.
Uveo je celibat (1074) te nauk o nepogrešivosti katoličke crkve 1087.
Svojatao je svjetovnu vlast, iz spisa Dictatus papae nameće se sljedeći zaključak: Ako je država odviše slaba da djeli pravdu, onda crkva treba uzeti vlast u svoj ruke. papa ima vlast da svrgne vladara i da da krunu kome hoće. Taj spis napisan je 1087. g. a sadrži dvadeset i sedam kratkih rečenica. Evo nekih od njih:

Rimska crkva je utemeljena od samoga Boga.


  • Rimski biskup jedini ima pravo da se naziva univerzalnim.
  • Jedini on ima pravo skidati i postavljati biskupe.
  • Papa može skinuti biskupe i u njihovoj odsutnosti
  • Papa je jedina osoba kojoj svi knezovi ljube noge.
  • On ima vlast da svrgava careve.
  • Njegove odluke ne može nitko poništiti, a on može poništiti svačiju.
  • Njemu se ne može suditi.
  • Rimska crkva nije nikad pogrješila, ona ne gješi, niti će ikada, po svjedočanstvu pisma pogrješiti.
  • U Wikimedijinu spremniku nalazi se još materijala na temu:

Grgur VII.
Pokajanje Henrika IV:
Im Büßergewand vor Canossa


Als Heinrich IV. am 25. Januar barfuß, im härenen Gewande des Büßers, unter Tränen um Einlaß in die Burg von Canossa bat, zögerte Gregor VII. Erst durch Bitten der anderen Anwesenden gibt er nach, wie er selbst schreibt: „ (...) bis er alle Anwesenden und alle, zu denen diese Kunde gelangte, zu solcher Barmherzigkeit und zu solchem barmherzigen Mitleid bewog, daß sich alle unter vielen Bitten und Tränen für ihn verwandten und sich fürwahr über die ungewohnte Härte unserer Gesinnung wunderten; einige aber klagten, in uns sie nicht die Festigkeit apostolischer Strenge, sondern gewissermaßen die Grausamkeit tyrannischer Wildheit. Schließlich wurden wir durch seine ständige Zerknirschung und solches Bitten aller Anwesenden besiegt.“


" Dictatus papae" - Grgura VII Canossa
Nakon tri dana bosog u snijegu i u plaču napokon je Grgur VII
sa poljupcem pomirenja primio Henrika IV ponovo u crkvu.


Gregor löste Heinrich IV. vom Anathem, dem Kirchenbann, gewährte dem Büßer, der sich vor ihm niedergeworfen hatte, den Friedenskuß und nahm ihn - mit der Feier der heiligen Messe - wieder in die Gemeinschaft der Kirche auf. Damit war zumindest für die nächste Zeit Ruhe im Streit um die Macht zwischen weltlicher und geistlicher Autorität eingetreten.
1075 - Dictatus Papae


Im Jahr 1075 wurden im Register Gregors VII. 27 Sätze eingetragen, die ohne erkennbare Systematik die Rechte der römischen Kirche und ihres Oberhauptes wiedergeben.
Diktat des Papstes
I. Dass die römische Kirche vom Herrn allein gegründet worden sei.
II. Dass allein der römische Bischof zu Recht als universal bezeichnet werde.
III. Dass ausschließlich jener Bischöfe absetzen oder wieder in die Kirche aufnehmen könne.
IV. Dass sein Legat allen Bischöfen auf einem Konzil übergeordnet sei, auch wenn er einen niedrigeren Weihegrad besitzt, und dass er gegen diese ein Absetzungsurteil fällen könne.
V. Dass der Papst Abwesende ihres Amtes entheben könne.
VI. Dass wir mit von jenem Exkommunizierten unter anderem nicht in demselben Haus bleiben dürfen.
VII. Dass es jenem allein gestattet ist, entsprechend dem Erfordernis der Zeit neue Gesetze zu schaffen, neue Gemeinden zu bilden, aus einer Kanonie eine Abtei zu machen und umgekehrt sowie ein reiches Bistum zu teilen und arme zu vereinigen.
VIII. Dass er allein kaiserliche Insignien nutzen könne.
IX. Dass alle Fürsten allein des Papstes Füße küssen sollen.
X. Dass allein sein Name in den Kirchen verlesen werde.
XI. Dass dieser Name einzigartig ist in der Welt.
XII. Dass es jenem möglich sei, Kaiser abzusetzen.
XIII. Dass es jenem gestattet sei, bei zwingender Notwendigkeit Bischöfe zu versetzen.
XIV. Dass er jeden beliebigen Kleriker aus der ganzen Kirche weihen könne.
XV. Dass ein von jenem Geweihter einer anderen Kirche zwar vorstehen, aber nicht dienen kann, und dass er von keinem anderen Bischof einen höheren Weihegrad empfangen darf.
XVI. Dass keine Synode ohne seine Anweisung als allgemein bezeichnet werden darf.
XVII. Dass kein Rechtssatz und kein Buch ohne seine Autorität als kanonisch gelten soll.
XVIII. Dass sein Urteil von niemandem widerrufen werden dürfe und er selbst die Urteile aller widerrufen könne.
XIX. Dass er selbst von niemandem gerichtet werden dürfe.
XX. Dass es niemand wage, jemanden zu verdammen, der an den apostolischen Stuhl appelliert.
XXI. Dass die größeren Rechtsfälle einer jeden Kirche an ihn übertragen werden müssen.
XXII. Dass die römische Kirche niemals geirrt hat und nach dem Zeugnis der Schrift auch fürderhin niemals irren wird.
XXIII. Dass der römische Bischof, falls er kanonisch in sein Amt eingesetzt wurde, durch die Verdienste des seligen Petrus unzweifelhaft heilig wird, nach dem Zeugnis des heiligen Bischofs Ennodius von Pavia, dem viele heilige Väter zustimmen, wie es in den Dekreten des seligen Papstes Symmachus überliefert ist.
XXIV. Dass es auf seinen Befehl und mit seiner Erlaubnis Untergebenen gestattet sei, Anklage zu erheben.
XXV. Dass er ohne eine synodale Zusammenkunft Bischöfe absetzen oder in den Schoß der Kirche wieder aufnehmen könne.
XXVI. Dass derjenige als nicht katholisch angesehen werde, der nicht mit der römischen Kirche übereinstimmt.
XXVII. Dass er Untergebene vom Treueid gegenüber Sündern lösen kann.
(Übersetzung: Sabine Reimann / Arnd Reitemeier.)
Dictatus papae.
I. Quod Romana ecclesia a solo Domino sit fundata.
II. Quod solus Romanus pontifex iure dicatur universalis.
III. Quod ille solus possit deponere episcopos vel reconciliare.
IIII. Quod legatus eius omnibus episcopis presit in concilio etiam inferioris gradus et adversus eos sententiam depositionis possit dare.
V. Quod absentes papa possit deponere.
VI. Quod cum excommunicatis ab illo inter caetera nec in eadem domo debemus manere.
VII. Quod illi soli licet pro temporis necessitate novas leges condere, novas plebes congregare, de canonica abbatiam facere et e contra, divitem episcopatum dividere et inopes unire.
VIII. Quod solus possit uti imperialibus insigniis.
VIIII. Quod solius papae pedes omnes principes deosculentur.
X. Quod illius solius nomen in ecclesiis recitetur.
XI. Quod hoc unicum nomen est in mundo.
XII. Quod illi liceat imperatores deponere.
XIII. Quod illi liceat de sede ad sedem necessitate cogente episcopos transmutare.
XIIII. Quod de omni ecclesia quocunque voluerit clericum valeat ordinare.
XV. Quod ab illo ordinatus alii ecclesiae preesse potest, sed non militare; et quod ab aliquo episcopo non debet superiorem gradum accipere.
XVI. Quod nulla synodus absque precepto eius debet generalis vocari.
XVII. Quod nullum capitulum nullusque liber canonicus habeatur absque illius auctoritate.
XVIII. Quod sententia illius a nullo debeat retractari et ipse omnium solus retractare possit.
XVIIII.Quod a nemine ipse iudicari debeat.
XX. Quod nullus audeat condemnare apostolicam sedem apellantem.
XXI. Quod maiores causae cuiuscunque ecclesiae ad eam referri debeant.
XXII. Quod Romana ecclesia nunquam erravit nec imperpetuum scriptura testante errabit.
XXIII. Quod Romanus pontifex, si canonicae fuerit ordinatus, meritis beati Petri indubitanter efficitur sanctus testante sancto Ennodio Papiensi episcopo ei multis sanctis patribus faventibus, sicut in decretis beati Symachi pape continetur.
XXIIII.Quod illius precepto et licentia subiectis liceat accusare.
XXV. Quod absque synodali conventu possit episcopos deponere et reconciliare.
XXVI. Quod catholicus non habeatur, qui non concordat Romanae ecclesiae.
XXVII.Quod a fidelitate iniquorum subiectos potest absolvere.
(Erich Caspar (Hg.), Das Register Gregors VII., MGH Epp. sel. 2, 1, Berlin 1920, Nr. 55a.)

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
Na engleskom:
" Dictatus papae" - Grgura VII Aqua_thin
Dictatus Papae 1090
Original Electronic Text at the Internet Medieval Sourcebook web site.
" Dictatus papae" - Grgura VII Aqua_thin

Paul Halsall's note: The Dictatus Papae was included in Pope's register in the year 1075. Some argue that it was written by Pope Gregory VII (r. 1073-1085) himself, others argues that it had a much later different origin. In 1087 Cardinal Deusdedit published a collection of the laws of the Church which he drew from any sources. The Dictatus agrees so clearly and closely with this collection that some have argued the Dictatus must have been based on it; and so must be of a later date of compilation than 1087. There is little doubt that the principals below do express the pope's principals.

The Dictates of the Pope



  1. That the Roman church was founded by God alone.
  2. That the Roman pontiff alone can with right be called universal.
  3. That he alone can depose or reinstate bishops.
  4. That, in a council his legate, even if a lower grade, is above all bishops, and can pass sentence of deposition against them.
  5. That the pope may depose the absent.
  6. That, among other things, we ought not to remain in the same house with those excommunicated by him.
  7. That for him alone is it lawful, according to the needs of the time, to make new laws, to assemble together new congregations, to make an abbey of a canonry; and, on the other hand, to divide a rich bishopric and unite the poor ones.
  8. That he alone may use the imperial insignia.
  9. That of the pope alone all princes shall kiss the feet.
  10. That his name alone shall be spoken in the churches.
  11. That this is the only name in the world.
  12. That it may be permitted to him to depose emperors.
  13. That he may be permitted to transfer bishops if need be.
  14. That he has power to ordain a clerk of any church he may wish.
  15. That he who is ordained by him may preside over another church, but may not hold a subordinate position; and that such a one may not receive a higher grade from any bishop.
  16. That no synod shall be called a general one without his order.
  17. That no chapter and no book shall be considered canonical without his authority.
  18. That a sentence passed by him may be retracted by no one; and that he himself, alone of all, may retract it.
  19. That he himself may be judged by no one.
  20. That no one shall dare to condemn one who appeals to the apostolic chair.
  21. That to the latter should be referred the more important cases of every church.
  22. That the Roman church has never erred; nor will it err to all eternity, the Scripture bearing witness.
  23. That the Roman pontiff, if he have been canonically ordained, is undoubtedly made a saint by the merits of St. Peter; St. Ennodius, bishop of Pavia, bearing witness, and many holy fathers agreeing with him. As is contained in the decrees of St. Symmachus the pope.
  24. That, by his command and consent, it may be lawful for subordinates to bring accusations.
  25. That he may depose and reinstate bishops without assembling a synod.
  26. That he who is not at peace with the Roman church shall not be considered catholic.
  27. That he may absolve subjects from their fealty to wicked men.

translated in Ernest F. Henderson, Select Historical Documents of the Middle Ages, (London: George Bell and Sons, 1910), pp. 366-367
This text is part of the Internet Medieval Source Book. The Sourcebook is a collection of public domain and copy-permitted texts related to medieval and Byzantine history.
Unless otherwise indicated the specific electronic form of the document is copyright. Permission is granted for electronic copying, distribution in print form for educational purposes and personal use. If you do reduplicate the document, indicate the source. No permission is granted for commercial use.
(c)Paul Halsall Jan

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
imhotep je napisao/la:
vrlo je zanimljiv dictatus, to smo na prvoj godini fakulteta detaljno proučavali i smijali se tome naravno jer je unikat (kao i konstantinova darovnica). evo jedna izjava:
"quod romana ecclesia nunquam erravit, nec in perpetuum, scriptura testante, errabit"
"da rimska crkva nikad nije pogriješila, niti će ikad, po svjedočenju pisma, griješiti"

No, da li je papa Grgur VII prvi došao na takvu ideju, koja je bila povijesna osnova ideje?Oslobođenje crkve ?

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
Značajan- falsificirani Konstantinov dokument za utvrđivanje porijekla titule Vicarius Filii dei - iz vremena pape Stefana I iz god 753 za Pipina III:
http://www.thelatinlibrary.com/donation.html


" Dictatus papae" - Grgura VII Labarum

CONSTITUTUM CONSTANTINI


1. In nomine sanctae et individuae trinitatis patris scilicet et filii et spiritus sancti.
Imperator Caesar Flavius Constantinus in Christo Iesu, uno ex eadem sancta trinitate salvatore domino deo nostro, fidelis mansuetus, maximus, beneficus, Alamannicus, Gothicus, Sarmaticus, Germanicus, Britannicus, Hunnicus, pius, felix, victor ac triumphator, semper augustus, sanctissimo ac beatissimo patri patrum Silvestrio, urbis Romae episcopo et papae, atque omnibus eius successoribus, qui in sede beati Petri usque in finem saeculi sessuri sunt, pontificibus nec non et omnibus reverentissimis et deo amabilibus catholicis episcopis eidem sacrosanctae Romanae ecclesiae per hanc nostram imperialem constitutionem subiectis in universo orbe terrarum, nunc et in posteris cunctis retro temporibus constitutis, gratia, pax, caritas, gaudium, longanimitas, misericordia a deo patre omnipotente et Iesu Christo filio eius et spiritu sancto cum omnibus vobis.
2. Ea quae salvator et redemptor noster dominus deus Iesus Christus, altissimi patris filius, per suos sanctos apostolos Petrum et Paulum, interveniente patre nostro Silvestrio summo pontifice et universali papa, mirabiliter operari dignatus est, liquida enarratione per huius nostrae imperialis institutionis paginam ad agnitionem omnium populorum in universo orbe terrarum nostra studuit propagare mansuetissima serenitas. Primum quidem fidem nostram, quam a praelato beatissimo patre et oratore nostro Silvestrio universali pontifice edocti sumus, intima cordis confessione ad instruendas omnium vestrum mentes proferentes et ita demum misericordiam dei super nos diffusam annuritiantes.
3. Nosse enim vos volumus, sicut per anteriorem nostram sacram pragmaticam iussionem significavimus, nos a culturis idolorum, simulacria mutis et surdis manufactis, diabolicis compositionibus atque ab omnibus Satanae pompis recessisse et ad integram Christianorum fidem, quae est vera lux et vita perpetua, pervenisse credentes iuxta id, quod nos isdem almificus summus pater et doctor noster Silvester instruxit pontifex, in deum patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium, et in Iesum Christum, filium eius unicum, dominum deum nostrum, per quem creata sunt omnia, et in spiritum sanctum, dominum et vivificatorem universae creaturae. Hos patrem et filium et spiritum sanctum confitemur, ita ut in trinitate perfecta et plenitudo sit divinitatis et unitas potestatis: pater deus, filius deus et spiritus sanctus deus, et tres unum sunt in Iesu Christo. Tres itaque formae, sed una potestas.
4. Nam sapiens retro semper deus edidit ex se, per quod semper erant gignenda saecula, verbum, et quando eodem solo suae sapientiae verbo universam ex nihilo formavit creaturam, cum eo erat, cuncta suo arcano componens mysterio. Igitur perfectis caelorum virtutibus et universis terrae materiis, pio sapientiae suae nutu ad imaginem et similitudinem suam primum de Iimo terrae fingens hominem, hunc in paradiso posuit voluptatis; quem antiquus serpens et hostis invidens, diabolus, per amarissimum ligni vetiti gustum exulem ab eisdem effecit gaudiis, eoque expulso non desinit sua venenosa multis modis protelare iacula, ut a via veritatis humanum abstrahens genus idolorum culturae, videlicet creaturae et non creatori, deservire suadeat, quatenus per hos eos, quos suis valuerit irretire insidiis, secum aeterno efficiat concremandos supplicio. Sed deus noster, misertus plasmae suae, dirigens sanctos suos prophetas, per quos lumen futurae vitae, adventum videlicet filii sui, domini dei et salvatoris nostri Iesu Christi, annuntians, misit eundem unigenitum suum filium et sapientiae verbum. Qui descendens de caelis propter nostram salutem natus de spiritu sancto et Maria virgine, verbum caro factum est et habitavit in nobis. Non amisit, quod fuerat, sed coepit esse, quod non erat, deum perfectum et hominem perfectum, ut deus mirabilia perficiens et ut homo humanas passiones sustinens. Ita verum hominem et verum deum praedicante patre nostro Silvestrio summo pontifice intellegimus, ut verum deum verum hominem fuisse nullo modo ambigamus; electisque duodecim apostolis, miraculis coram eis et innumerabilis populi multitudine coruscavit. Confitemur eundem dominum Iesum Christum adimplesse legem et prophetas, passum, crucifixum, secundum scripturas tertia die a mortuis resurrexisse, assumptum in caelis atque sedentem ad dexteram patris, inde venturum iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
5. Haec est enim fides nostra orthodoxa a beatissimo patre nostro Silvestrio summo pontifice nobis prolata; exhortantes idcirco omnem populum et diversas gentium nationes hanc fidem tenere, colere ac praedicare et in sanctae trinitatis nomine baptismi gratiam consequi et dominum Iesum Christum salvatorem nostrum, qui cum patre et spiritu sancto per infinita vivit et regnat saecula, quem Silvester beatissimis pater noster universalis praedicat pontifex, corde devoto adorare.
6. Ipse enim dominus deus noster, misertus mihi peccatori, misit sanctos suos apostolos ad visitandum nos et lumen sui splendoris infulsit nobis et abstracto a tenebris ad veram lucem et agnitionem veritatis me pervenisse gratulamini. Nam dum valida squaloris lepra totam mei corporis invasisset carnem, et multorum medicorum convenientium cura adhiberetur, nec unius quidem promerui saluti; ad haec advenerunt sacerdotes Capitolii, dicentes mihi debere fontem fieri in Capitolio et compleri hunc innocentium infantum sanguine et calente in eo loto me posse mundari. Et secundum eorum dicta aggregatis plurimis innocentibus infantibus, dum vellent sacrilegi paganorum sacerdotes eos mactari et ex eorum sanguine fontem repleri, cernens serenitas nostra lacrimas matrum eorum, ilico exhorrui facinus, misertusque eis proprios illis restitui praecepimus filios, datisque vehiculis et donis concessis gaudentes ad propria relaxavimus.
7. Eadem igitur transacta die, nocturna nobis facta silentia, dum somni tempus advenisset, adsunt apostoli sanctus Petrus et Paulus dicentes mihi: "Quoniam flagitiis posuisti terminum et effusionem sanguinis innocentis horruisti, missi sumus a Christo domino deo nostro, dare tibi sanitatis recuperandae consilium. Audi ergo monita nostra et fac quodcumque indicamus tibi. Silvester episcopus civitatis Romae ad montem Seraptem persecutiones tuas fugiens in cavernis petrarum cum suis clericis latebram fovet. Hunc cum ad te adduxeris, ipse tibi piscinam pietatis ostendet, in qua dum te tertio merserit, omnis te valitudo ista deseret leprae. Quod dum factum fuerit, hanc vicissitudinem tuo salvatori compensa, ut omnes iussu tuo per totum orbem ecclesiae restaurentur, te autem ipsum in hac parte purifica, ut relicta omni superstitione idolorum deum vivum et verum, qui solus est et verus, adores et excolas, ut ad eius voluntatem adtingas."
8. Exsurgens igitur a somno protinus iuxta id, quod a sanctis apostolis admonitus sum, peregi, advocatoque eodem praecipuo et almifico patre et illuminatore nostro Silvestrio universali papa, omnia a sanctis apostolis mihi praecepta edixi verba, percunctatique eum sumus, qui isti dii essent: Petrus et Paulus? Ille vero non eos deos debere dici, sed apostolos salvatoris nostri domini dei Iesu Christi. Et rursum interrogare coepimus eundem beatissimum papam, utrum istorum apostolorum imaginem expressam haberet, ut ex pictura disceremus hos esse, quos revelatio docuerat. Tunc isdem venerabilis pater imagines eorundem apostolorum per diaconem suum exhiberi praecepit. Quas dum aspicerem et eorum, quos in somno videram figuratos, in ipsis imaginibus cognovissem vultus, ingenti clamore coram omnibus satrapibus meis confessus sum eos esse, quos in somno videram.
9. Ad haec beatissimus isdem Silvester pater noster, urbis Romae episcopus, indixit nobis poenitentiae tempus intro palatium nostrum Lateranense in uno cubiculo in cilicio, ut omnia, quae a nobis impie [peracta atque] iniuste disposita fuerant, vigiliis, ieiuniis atque lacrimis et orationibus apud dominum deum nostrum Iesum Christum salvatorem impetraremus. Deinde per manus impositionem clericorum usque ad ipsum praesulem veni, ibique abrenuntians Satanae pompis et operibus eius vel universis idolis manufactis, credere me in deum patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium et invisibilium, et in Iesum Christum, filium eius unicum, dominum nostrum, qui natus est de spiritu sancto et Maria Virgine, spontanea voluntate coram omni populo professus sum; benedictoque fonte illic me trina mersione unda salutis purificavit. Ibi enim, me posito in fontis gremio, manu de caelo me contingente propriis vidi oculis; de qua mundus exsurgens, ab omni me leprae squalore mundatum agnoscite. Levatoque me de venerabili fonte, indutus vestibus candidis, septemformis sancti spiritus in me consignatione adhibuit beati chrismatis unctionem et vexillum sanctae Crucis in mea fronte linivit dicens: "Signat te deus sigillo fidei suae in nomine patris et filii et spiritus sancti in consignatione fidei." Cunctus clerus respondit: "Amen." Adiecit praesul: "Pax tibi."







Medieval Latin
The Latin Library
The Classics Page

Zadnja promjena: ; čet 12 srp 2007, 15:09; ukupno mijenjano 3 put/a.

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
" Dictatus papae" - Grgura VII Petrus
Nastavak:

CONSTITUTUM CONSTANTINI



10. Prima itaque die post perceptum sacri baptismatis mysterium et post curationem corporis mei a leprae squalore agnovi, non esse alium deum nisi patrem et filium et spiritum sanctum, quem beatissimus Silvester papa praedicat, trinitatem in unitate, unitatem in trinitate. Nam omnes dii gentium, quos usque hactenus colui, daemonia, opera homiritim manufacta comprobantur etenim, quantam potestatem isdem salvator noster suo apostolo beato Petro contulerit in caelo ae terra, lucidissime nobis isdem venerabilis pater edixit, dum fidelem eum in sua interrogatione inveniens ait: "Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam." Advertite potentes et aurem cordis intendite, quid bonus magister et dominus suo discipulo adiunxit inquiens: "Et tibi dabo claves regni caelorum; quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis." Mirum est hoc valde et gloriosum, in terra ligare et solvere et in caelo ligatum et solutum esse.
11. Et dum haec praedicante beato Silvestrio agnoscerem et beneficiis ipsius beati Petri integre me sanitati comperi restitutum, utile iudicavimus una cum omnibus nostris satrapibus et universo senatu, optimatibus etiam et cuncto populo Romano, gloriae imperii nostri subiacenti, ut, sicut in terris vicarius filii dei esse videtur constitutus, etiam et pontifices, qui ipsius principis apostolorum gerunt vices, principatus potestatem amplius, quam terrena imperialis nostrae serenitatis mansuetudo habere videtur concessam, a nobis nostroque imperio obtineant; eligentes nobis ipsum principem apostolorum vel eius vicarios firmos apud deum adesse patronos. Et sicut nostra est terrena imperialis potentia, eius sacrosanctam Romanam ecclesiam decrevimus veneranter honorare et amplius, quam nostrum imperium et terrenum thronum sedem sacratissimam beati Petri gloriose exaltari, tribuentes ei potestatem et gloriae dignitatem atque vigorem et honorificentiam imperialem.
12. Atque decernentes sancimus, ut principatum teneat tam super quattuor praecipuas sedes Antiochenam, Alexandrinam, Constantinopolitanam et Hierosolymitanam, quamque etiam super omnes in universo orbe terrarum dei ecclesias; et pontifex, qui pro tempore ipsius sacrosanctae Romanae ecclesiae extiterit, celsior et princeps cunctis sacerdotibus totius mundi existat et eius iudicio, quaeque ad cultum dei vel fidei Christianorum stabilitate procuranda fuerint, disponantur. iustum quippe est, ut ibi lex sancta caput teneat principatus, ubi sanctarum legum institutor, salvator noster, beatum Petrum apostolatus obtinere praecepit cathedram, ubi et crucis patibulum sustinens beatae mortis sumpsit poculum suique magistri et domini imitator apparuit, et ibi gentes pro Christi nominis confessione colla flectant, ubi eorum doctor beatus Paulus apostolus pro Christo extenso collo martyrio coronatus est; illic usque in finem quaerant doctorem, ubi sanctum doctoris quiescit corpus, et ibi proni ac humiliati caelestis regis, die salvatoris nostri Iesu Christi, famulentur officio, ubi superbi terreni regis serviebant imperio.
13. Interea nosse volumus omnem populum universarum gentium ac nationum per totum orbem terrarum, construxisse nos intro palatinium nostrum Lateranense eidem salvatori nostro domino deo Iesu Christo ecclesiam a fundamentis cum baptisterio, et duodecim nos sciatis de eius fundamentis secundum numerum duodecim apostolorum cophinos terra onustatos propriis asportasse humeris; quam sacrosanctam ecclesiam caput et verticem omnium ecclesiarum in universo orbe terrarum dici, coli, venerari ac praedicari sancimus, sicut per alia nostra imperialia decreta statuimus. Construximus itaque et ecclesias beatorum Petri et Pauli, principum apostolorum, quas auro et argento locupletavimus, ubi et sacratissima eorum corpora cum magno honore recondentes, thecas ipsorum ex electro, cui nulla fortitudo praevalet elementorum, construximus et crucem ex auro purissimo et gemmis pretiosis per singulas eorum thecas posuimus et elavis aureis oonfiximus, quibus pro concinnatione luminariorum possessionum praedia contulimus, et rebus diversis eas ditavimus, et per nostras imperialium iussionum sacras tam in oriente quam in occidente vel etiam septentrionali et meridiana plaga, videlicet in Iudaea, Graecia, Asia, Thracia, Africa et Italia vel diversis insulis nostram largitatem eis concessimus, ea prorsus ratione, ut per manus beatissimi patris nostri Silvestrii pontificis successorumque eius omnia disponantur.
14. Gaudeat enim una nobiscum omnis populus et gentium nationes in universo orbe terrarum; exhortantes omnes, ut deo nostro et salvatori Iesu Christo immensas una nobiscum referatis grates, quoniam ipse deus in caelis desuper et in terra deorsum, qui nos per suos sanctos visitans apostolos sanctum baptismatis sacramentum percipere et corporis sanitatem dignos effecit. Pro quo concedimus ipsis sanctis apostolis, dominis meis, beatissimis Petro et Paulo et per eos etiam beato Silvestrio patri nostro, summo pontifici et universali urbis Romae papae, et omnibus eius successoribus pontificibus, qui usque in finem mundi in sede beati Petri erunt sessuri atque de praesenti contradimus palatium imperii nostri Lateranense, quod omnibus in toto orbe terrarum praefertur atque praecellet palatiis, deinde diademam videlicet coronam capitis nostri simulque frygium nec non et superhumerale, videlicet lorum, qui imperiale circumdare assolet collum, verum etiam et clamidem purpuream atque tunicam coccineam et omnia imperialia indumenta seu et dignitatem imperialium praesidentium equitum, conferentes etiam et imperialia sceptra simulque et conta atque signa, banda etiam et diversa ornamenta imperialia et omnem processionem imperialis culminis et gloriam potestatis nostrae.
15. Viris enim reverentissimis, clericis diversis ordinibus eidem sacrosanctae Romanas ecclesiae servientibus illud culmen, singularitatem, potentiam et praecellentiam habere sancimus, cuius amplissimus noster senatus videtur gloria adornari, id est patricios atque consules effici, nec non et ceteris dignitatibus imperialibus eos promulgantes decorari; et sicut imperialis militia, ita et clerum sacrosanctae Romanae ecelesiae ornari decernimus; et quemadmodum imperialis potentia officiis diversis, cubiculariorum nempe et ostiariorum atque omnium excubiorum ornatu decoratur, ita et sanctam Romanam ecclesiam decorari volumus; et ut amplissime pontificalis decus praefulgeat, decernimus et hoc, ut clerici eiusdem sanctae Romanae ecclesiae mappulis ex linteaminibus, id est candidissimo colore, eorum decorari equos et ita equitari, et sicut noster senatus calciamenta uti cum udonibus, id est candido linteamine illustrari: ut sicut caelestia ita et terrena ad laudem dei decorentur; prae omnibus autem licentiam tribuentes ipso sanctissimo patri nostro Silvestrio, urbis Romae episcopo et papae, et omnibus, qui post eum in successum et perpetuis temporibus advenerint, beatissimis pontificibus, pro honore et gloria Christi dei nostri in eadem magna dei catholica et apostolica ecclesia ex nostra synclitu, quem placatus proprio consilio clericare voluerit et in numero religiosorum clericorum connumerare, nullum ex omnibus praesurnentem superbe agere.
16. Decrevimus itaque et hoc, ut isdem venerabilis pater noster Silvester, summus pontifex, vel omnes eius successores pontifices diademam videlicet coronam, quam ex capite nostro illi concessimus, ex auro purissimo et gemmis pretiosis uti debeant et eorum capite ad laudem dei pro honore beati Petri gestare; ipse vero sanctissimus papa super coronam clericatus, quam gerit ad gloriam beati Petri, omnino ipsam ex auro non est passus uti coronam, frygium vero candido nitore splendidam resurrectionem dominicam designans eius sacratissimo vertici manibus nostris posuimus, et tenentes frenum equi ipsius pro reverentia beati Petri stratoris officium illi exhibuimus; statuentes, eundem frygium omnes eius successores pontifices singulariter uti in processionibus ad imitationem imperii nostri.
17. Unde ut non pontificalis apex vilescat, sed magis amplius quam terreni imperii dignitas et gloriae potentia decoretur, ecce tam palatium nostrum, ut praelatum est, quamque Romae urbis et omnes Italias seu occidentalium regionum provincias, loca et civitates saepefato beatissimo pontifici, patri nostro Silvestrio, universali papae, contradentes atque relinquentes eius vel successorum ipsius pontificum potestati et ditioni firma imperiali censura per hanc nostram divalem sacram et pragmaticum constitutum decernimus disponenda atque iuri sanctae Romanae ecclesiae concedimus permanenda.
18. Unde congruum prospeximus, nostrum imperium et regni potestatem orientalibus transferri ac transmutari regionibus et in Byzantias provincia in optimo loco nomini nostro civitatem aedificari et nostrum illic constitui imperium; quoniam, ubi principatus sacerdotum et christianae religionis caput ab imperatore caelesti constitutum est, iustum non est, ut illic imperator terrenus habeat potestatem.
19. Haec vero omnia, quas per hanc nostram imperialem sacram et per alia divalia decreta statuimus atque confirmavimus, usque in finem mundi illibata et inconcussa permanenda decernimus; unde coram deo vivo, qui nos regnare praecepit, et coram terribili eius iudicio obtestamus per hoc nostrum imperialem constitutum omnes nostros successores imperatores vel cunctos optimates, satrapes etiam, amplissimum senatum et universum populum in toto orbe terrarum nunc et in posterum cunctis retro temporibus imperio nostro subiacenti, nulli eorum quoquo modo licere, haec, quae a nobis imperiali sanctione sacrosanctae Romanae ecclesiae vel eius omnibus pontificibus concessa sunt, refragare aut confringere vel in quoquam convelli. Si quis autem, quod non credimus, in hoc temerator aut contemptor extiterit, aeternis condemnationibus subiaceat innodatus, et sanctos dei principes apostolorum Petrum et Paulum sibi in praesenti et futura vita sentiat contrarios, atque in inferno inferiori concrematus, cum diabolo et omnibus deficiat impiis.
20. Huius vero imperialis decreti nostri paginam propriis manibus roborantes super venerandum corpus beati Petri, principis apostolorum, posuimus, ibique eidem dei apostolo spondentes, nos cuncta inviolabiliter conservare et nostris successoribus imperatoribus conservanda in mandatis relinqui, beatissimo patri nostro Silvestrio summo pontifici et universali papae eiusque per eum cunctis successoribus pontificibus, domino deo et salvatore nostro Iesu Christo annuente, tradidimus perenniter atque feliciter possidenda.
Et subscriptio imperialis:
Divinitas vos conservet per multos annos, sanctissimi ac beatissimi patres.
Datum Roma sub die tertio Kalendarum Aprilium,
domino nostro Flavio Constantino augusto quater et Gallicano viris clarissimis consulibus.






Medieval Latin
The Latin Library
The Classics Page

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
Titula "VICARIUS FILII DEI" javlja se u falsificiranom dokumentu " Konstantinova donacija" tj. u lažnoj Konstantinovoj donaciji koja se pojavila sredinom osmoga vijeka i bio uvršten u jedan drugi lažni dokument - u tazv. Pseudo Izidorove Dekretalije/ 847-853/.Dio te Konstantinove darovnice pojavljuje se i u Gratianovom Dekretumu. U lažnoj Konstantinovoj darovnici se navodi da je već 331 Konstantin I , kad je osnovao Carigrad , poklonio papi Rim i Ravenski eksharhat, Lateransku palaću, tijaru , kraljevske insignije, itd, postavio ga za duhovnu glavu na četiri patrijarhije - Antiohije, Jeruzalema, Aleksandrije i Carigrada /koja tada još nije postojala/, i nad svim Božjim crkvama.
/Henderson, Select.Historical Documents of the Middle Ages,pp.319-329./
Sredinom 15 vijeka je Laurentio Valla - 1440 dokazao kao i Nicola Kusanus 1443 da je taj dokument falsifikat.
Da bi dokazao da je Pipinov poklon -Langobardski teritorij - papa StefanII / 752-757 je tim dokumentom dokazivao da mu ti posjedi pripadaju već od ranije od vremena Konstantina..
" Dictatus papae" - Grgura VII 300px-Sylvester_I_and_Constantine " Dictatus papae" - Grgura VII 300px-Donationconstantine " Dictatus papae" - Grgura VII Magnify-clip
Workshop of Raphael, The Donation of Constantine. Stanze di Raffaello, Vatican City.

" Dictatus papae" - Grgura VII Magnify-clip
A 13th C. fresco of Sylvester and Constantine, showing the purported Donation. Santi Quattro Coronati, Rome


Tek je od 755 bila osnovana papska država i papa je postao i svjetovnim vladarem:
" Dictatus papae" - Grgura VII Textbar


Lorenzo Valla,
Discourse on the Forgery
of the Alleged Donation of Constantine

In Latin and English
English translation by Christopher B. Coleman
(New Haven: Yale University Press, 1922).

Hanover Historical Texts Project
Scanned and proofread by Jonathan Perry, February 2001.

" Dictatus papae" - Grgura VII Textbar

The Donation of Constantine
As Given in Part 1, Division 96, Chapters 13 and 14
of Gratian's Decretum,
or Harmony of the Canons.
10-19

" Dictatus papae" - Grgura VII Textbar






[Page 10]

THE DONATION OF CONSTANTINE
AS GIVEN IN THE DECRETUM GRATIANI (CONCORDIA
DISCORDANTIUM CANONUM) [1]
PRIMA PARS DISTINCTIO XCVI
[PALEA.
CAPITULUM XIII. DE EODEM. [2]
CONSTANTINUS imperator coronam, et omnem regiam dignitatem in urbe Romana, et in Italia, et in partibus occidentalibus Apostolico concessit. Nam in gestis B. Silvestri (que B. Papa Gelasius in concilio LXX. episcoporum a catholicis legi commemorat, et pro antiquo usu multas hoc imitari dicit ecclesias) ita legitur:]

[PALEA.
C. XIV. DE EODEM.
CONSTANTINUS imperator quarta die sui baptismi privilegium Romanae ecclesiae Pontifici contulit, ut in toto orbe Romano sacerdotes ita hunc caput habeant, sicut iudices regem.

[Page 11]

THE DONATION OF CONSTANTINE
AS GIVEN IN PART ONE, DIVISION XCVI, CHAPTERS XIII AND XIV OF GRATIAN'S DECRETUM, OR HARMONY OF THE CANONS.
PART ONE. DIVISION XCVI.
[PALEA [1]
CHAPTER XIII. CONCERNING THE SAME. [2]
THE Emperor Constantine yielded his crown, and all his royal prerogatives in the city of Rome, and in Italy, and in western parts to the Apostolic [See]. For in the Acts of the Blessed Sylvester (which the Blessed Pope Gelasius in the Council of the Seventy Bishops recounts as read by the catholic, and in accordance with ancient usage many churches he says follow this example) occurs the following:]

[PALEA.
C. XIV. CONCERNING THE SAME.
THE Emperor Constantine the fourth day after his baptism conferred this privilege on the Pontiff of the Roman church, that in the whole Roman world priests should regard him as


[Page 12] In eo privilegio ita inter cetera legitur: "Utile iudicavimus una cum omnibus satrapis nostris, et universo senatu optimatibusque meis, etiam et cuncto populo Romanae gloriae imperio subiacenti, ut sicut B. Petrus in terris vicarius Filii Dei esse videtur constitutus, ita et Pontifices, qui ipsius principis apostolorum gerunt vices, principatus potestatem amplius quam terrena imperialis nostrae serenitatis mansuetudo habere videtur, concessam a nobis nostroque imperio obtineant, eligentes nobis ipsum principem apostolorum vel eius vicarios firmos apud Deum esse patronos. Et sicut nostram terrenam imperialem potentiam, sic eius sacrosanctam Romanam ecclesiam decrevimus veneranter honorari, et amplius quam nostrum imperium et terrenum thronum sedem sacratissimam B. Petri gloriose exaltari, tribuentes ei potestatem, et gloriae dignitatem atque vigorem, et honorificentiam imperialem. Atque decernentes sancimus, ut principatum teneat tam super quatuor precipuas sedes, Alexandrinam, Antiocenam, Ierosolimitanam, Constantinopolitanam, quam etiam super omnes in universo orbe terrarum ecclesias Dei, et Pontifex, qui pro tempore ipsius sacrosanctae Romanae ecclesiae extiterit, celsior et princeps cunctis sacerdotibus totius mundi existat, et eius iudicio queque ad cultum Dei vel fidei Christianorum stabilitatem procuranda fuerint disponantur. Et infra: ?. i. Ecclesiis beatorum apostolorum Petri et Pauli pro continuatione luminariorum possessionum predia contulimus, et rebus diversis eas ditavimus, et per nostram imperialem iussionem sacram tam in oriente, quam in occidente, vel etiam septentrionali et meridiana plaga, videlicet in Iudea, Grecia, Asia, Thracia, Affrica et Italia, vel diversis insulis, nostra largitate ei concessimus, ea prorsus ratione, ut per manus beatissimi patris nostri Silvestri summi Pontificis successorumque eius omnia disponantur. Et infra: ?. 2. Beatro Silvestro Patri nostro, summo Pontifici et universalis urbis Romae Papae, et omnibus, eius successoribus Pontificibus, qui usque in finem mundi
[Page 13] their head, as judges do the king. In this privilege among other things is this: "We-together with all our satraps, and the whole senate and my nobles, and also all the people subject to the government of glorious Rome-considered it advisable, that as the Blessed Peter is seen to have been constituted vicar of the Son of God on the earth, so the Pontiffs who are the representatives of that same chief of the apostles, should obtain from us and our empire the power of a supremacy greater than the clemency of our earthly imperial serenity is seen to have conceded to it, choosing that same chief of the apostles and his vicars to be our constant intercessors with God. And to the extent of our earthly imperial power, we have decreed that his holy Roman church shall be honored with veneration, and that more than our empire and earthly throne the most sacred seat of the Blessed Peter shall be gloriously exalted, we giving to it power, and dignity of glory, and vigor, and honor imperial. And we ordain and decree that he shall have the supremacy as well over the four principal seats, Alexandria, Antioch, Jerusalem, and Constantinople, as also over all the churches of God in the whole earth. And the Pontiff, who at the time shall be at the head of the holy Roman church itself, shall be more exalted than, and chief over, all the priests of the whole world, and according to his judgment everything which is provided for the service of God and for the stability of the faith of Christians is to be administered. And below: ?. 1. On the churches of the blessed apostles Peter and Paul, for the providing of the lights, we have conferred landed estates of possessions, and have enriched them with different objects, and through our sacred imperial mandate we have granted him of our property in the east as well as in the west, and even in the northern and the southern quarter; namely, in Judea, Greece, Asia, Thrace, Africa, and Italy and the various islands; under this condition indeed, that all shall be administered by the hand of our most blessed father the supreme Pontiff, Sylvester, and his successors. And below: ?. 2. And to our Father, the Blessed Sylvester, supreme Pontiff and Pope universal, of the city of Rome, and to all the Pontiffs, his successors, who shall sit


[Page 14] in sede B. Petri erunt sessuri, de presenti contradimus palatium imperii nostri Lateranense, deinde diadema, videlicet coronam capitis nostri, simulque frigium, nec non et superhumerale, videlicet lorum, quod imperiale circumdare assolet collum; verum etiam et clamidem purpuream, atque tunicam coccineam, et omnia imperialia indumenta; sed et dignitatem imperialium presidentium equitum, conferentes etiam et imperialia sceptra, simulque cuncta signa, atque banda, et diversa ornamenta imperialia, et omnem processionem imperialis culminis et gloriam potestatis nostrae. ?. 3. Viris autem reverentissimis clericis in diversis ordinibus eidem sacrosanctae Romanae ecclesiae servientibus illud culmen singularitate, potentia et precellentia habere sancimus, cuius amplissimus noster senatus videtur gloria adornari, id est patricios atque consules effici, nec non et ceteris dignitatibus imperialibus eos promulgamus decorari. Et sicut imperialis milicia ornatur, ita et clerum sanctae Romanae ecclesiae omari decernimus. Et quemadmodum imperalis [sic] potentia offitiis diversis, cubiculariorum nempe, et ostiariorum, atque omnium excubitorum ornatur, ita et sanctam Romanam ecclesiam decorari volumus. Et ut amplissime pontificale decus prefulgeat, decernimus et hoc, clericorum eiusdem sanctae Romanae ecclesiae manipulis et linteaminibus, id est candidissimo colore, decorari equos, ita et equitare. Et sicut noster senatus calciamentis utitur cum udonibus, id est candido linteamini illustratis, sic utantur et clerici, ut sicut celestia ita et terrena ad laudem Dei decorentur. ?. 4. Pre omnibus autem licentiam tribuimus ipsi sanctissimo Patri nostro Silvestro et successoribus eius ex nostro indicto, ut quem placatus proprio consilio clericare voluerit, et in religiosorum numero clericorum connumerare, nullus ex omnibus presumat superbe agere. ?. 5. Decrevimus itaque et hoc, ut ipse et successores eius diademate,
[Page 15] in the seat of the Blessed Peter even unto the end of the world, we by this present do give our imperial Lateran palace, then the diadem, that is, the crown of our head, and at the same time the tiara and also the shoulder-band,-that is, the strap that usually surrounds our imperial neck; and also the purple mantle and scarlet tunic, and all the imperial raiment; and also the same rank as those presiding over the imperial cavalry, conferring also even the imperial scepters, and at the same time all the standards, and banners, and the different ornaments, and all the pomp of our imperial eminence, and the glory of our power. ?. 3. We decree moreover, as to the most reverend men, the clergy of different orders who serve that same holy Roman church, that they have that same eminence, distinction, power and excellence, by the glory of which it seems proper for our most illustrious senate to be adorned; that is, that they be made patricians and consuls, and also we have proclaimed that they be decorated with the other imperial dignities. And even as the imperial militia is adorned, so also we decree that the clergy of the holy Roman church be adorned. And even as the imperial power is adorned with different offices, of chamberlains, indeed, and door-keepers, and all the guards, so we wish the holy Roman church also to be decorated. And in order that the pontifical glory may shine forth most fully, we decree this also; that the horses of the clergy of this same holy Roman church be decorated with saddle-cloths and linens, that is, of the whitest color, and that they are to so ride. And even as our senate uses shoes with felt socks, that is, distinguished by white linen, so the clergy also should use them, so that, even as the celestial orders, so also the terrestrial may be adorned to the glory of God. ?. 4. Above all things, moreover, we give permission to that same most holy one our Father Sylvester and to his successors, from our edict, that he may make priest whomever he wishes, according to his own pleasure and counsel, and enroll him in the number of the religious clergy [i.e., regular, or monastic, clergy; or, perhaps, the cardinals], let no one whomsoever presume to act in a domineering way in this. ?. 5. We also therefore decreed this, that he himself and his successors

Zadnja promjena: ; čet 12 srp 2007, 21:13; ukupno mijenjano 2 put/a.

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
nastavak:

[Page 16] videlicet corona, quam ex capite nostro illi concessimus, ex auro purissimo et gemmis pretiosis uti debeant, et in capite ad laudem Dei pro honore B. Petri gestare. Ipse vero beatissimus Papa, quia super coronam clericatus, quam gerit ad gloriam B. Petri, omnino ipsa ex auro non est passus uti corona, nos frigium candido nitore splendidum, resurrectionem dominicam designans, eius sacratissimo vertici manibus nostris imposuimus, et tenentes frenum equi ipsius pro reverentia B. Petri stratoris offitium illi exhibuimus, statuentes eodem frigio omnes eius successores singulariter uti in processionibus ad imitationem imperii nostri. ?. 6. Unde ut pontificalis apex non vilescat, sed magis quam terreni imperii dignitas gloria et potentia decoretur, ecce tam palatium nostrum, ut predictum est, quam Romanam urbem, et omnes Italiae seu occidentalium regionum provincias, loca et civitates prefato beatissimo Pontifici nostro Silvestro universali Papae contradimus atque relinquimus, et ab eo et a successoribus eius per hanc divalem nostram et pragmaticum constitutum decernimus disponenda, atque iuri sanctae Romanae ecclesiae concedimus permansura. ?. 7. Unde congruum perspeximus nostrum imperium et regni potestatem in orientalibus transferri regionibus, et in Bizantiae provinciae optimo loco nomini nostro civitatem edificari, et nostrum illic constitui imperium, quoniam ubi principatus sacerdotum et Christianae religionis caput ab imperatore celesti constitutum est, iustum non est, ut illic imperator terrenus habeat potestatem. ?. 8. Hec vero omnia que per hanc nostram imperialem sacram, et per alia divalia decreta statuimus atque confirmavimus, usque in finem mundi illibata et inconcussa permanere decernimus. Unde coram Deo vivo, qui nos regnare precepit, et coram terribili eius iudicio obtestamur per hoc nostrum imperiale constitutum onmes nostros successores imperatores, vel cunctos optimates, satrapas etiam, amplissimum senatum, et universum

[Page 17] might use and bear upon their heads-to the praise of God for the honor of the Blessed Peter-the diadem, that is, the crown which we have granted him from our own head, of purest gold and precious gems. But since he himself, the most blessed Pope, did not at all allow that crown of gold to be used over the clerical crown which he wears to the glory of the Blessed Peter, we placed upon his most holy head, with our own hands, a glittering tiara of dazzling white representing the Lord's resurrection, and holding the bridle of his horse, out of reverence for the Blessed Peter, we performed for him the duty of groom, decreeing that all his successors, and they alone, use this same tiara in processions in imitation of our power. ?. 6. Wherefore, in order that the supreme pontificate may not deteriorate, but may rather be adorned with glory and power even more than is the dignity of an earthly rule; behold, we give over and relinquish to the aforesaid our most blessed Pontiff, Sylvester, the universal Pope, as well our palace, as has been said, as also the city of Rome, and all the provinces, places and cities of Italy and the western regions, and we decree by this our godlike and pragmatic sanction that they are to be controlled by him and by his successors, and we grant that they shall remain under the law of the holy Roman church. ?. 7. Wherefore we have perceived it to be fitting that our empire and the power of our kingdom should be transferred in the regions of the East, and that in the province of Byzantia, in the most fitting place, a city should be built in our name, and that our empire should there be established, for where the supremacy of priests and the head of the Christian religion has been established by the heavenly Emperor, it is not right that there an earthly emperor should have jurisdiction. ?. 8. We decree, moreover, that all these things, which through this our sacred imperial [charter] and through other godlike decrees we have established and confirmed, remain inviolate and unshaken unto the end of the world. Wherefore, before the living God who commanded us to reign, and in the face of his terrible judgment, we entreat, through this our imperial sanction, all the emperors our successors, and all the nobles, the satraps also, the most glorious senate, and all the


[Page 18] populum in toto orbe terrarum nunc et in posterum cunctis retro temporibus imperio nostro subiacentem, nulli eorum quoquo modo licere hec aut infringere, aut in quoquam convellere. Si quis autem, quod non credimus, in hoc temerator aut contemptor extiterit, eternis condempnationibus subiaceat innodatus, et sanctos Dei, principes apostolorum Petrum et Paulum sibi in presenti et in futura vita sentiat contrarios, atque in inferno inferiori concrematus cum diabolo et omnibus deficiat impiis. Huius vero imperialis decreti nostri paginam propriis manibus roborantes, super venerandum corpus B. Petri principis apostolorum posuimus. Datum Romae 3. Calend. Aprilis, Domino nostro Flavio Constantino Augusto quater, et Gallicano V. C. Coss."]
[Page 19] people in the whole world, now and in all times still [3] to come subject to our rule, that no one of them in any way be allowed either to break these [decrees], or in any way overthrow them. If any one, moreover,-which we do not believe-prove a scorner or despiser in this matter, he shall be subject and bound over to eternal damnation, and shall feel the holy ones of God, the chief of the apostles, Peter and Paul, opposed to him in the present and in the future life, and he shall be burned in the lower hell and shall perish with the devil and all the impious. The page, moreover, of this our imperial decree, we, confirming it with our own hands, did place above the venerable body of the Blessed Peter, chief of the apostles. Given at Rome on the third day before the Kalends of April, our master the august Flavius Constantine, for the fourth time, and Gallicanus, most illustrious men, being consuls."]


Latin Footnotes

English Footnotes

[1] Corpus Iuris Canonici, ed. Aemilius Friedberg, Leipsic, 1879, vol. I, p. 342.
[2] The subject of cc. xi and xii is; Imperatores debent Pontificibus subesse, non preesse.
[1] The meaning of this word in this connection is unknown. The chapters to which it is prefixed are for the most part supposed to have been early marginal annotations afterwards incorporated in the text of the Decretum. Cf. Friedberg, Corpus Iuris Canonici, vol. 1, Prolegomena, p. lxxxvi.
[2] The subject of chapters xi and xii is, "The Emperors must be under the Pontiffs, not over them." Chapters xiii and xiv continue the same subject.
[3] retro was used at Rome in the latter part of the eighth century with the peculiar meaning of "still" or "again." This is one of the clues to the date and place of the document. Henderson's translation is erroneous.


Return to Contents
Return to Hanover Historical Texts Project

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
Molim uporedite iz povijesti crkve "tradiciju" o Antikristu koja se uselila u protestantizam sa :
http://en.wikipedia.org/wiki/Antichrist

Početak prebacivanja da je papa antikrist treba tražiti u gnostičkom utjecaju katara na osnovu dualizma po kojem na pr. albinžani nisu prihvatali Stari zavjet.Katarska koncepcija eshatologije borbe između svjetla i tame ne uključuje Trojstvo.Svijet po njima nije stvorio Bog Novog zavjeta već Bog zla..
Ellen G. White nije vjerovala u takvu koncepciju velike borbe, već u stvarnu koja se može mjeriti znakovima vremena..

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
Nije problem katoličkoj crkvi neko tumačenje protestanata, već tumačenje same Marije iz Fatime:

"Moja treća tajna,
koja sam otkrila ovdje ( u Fatimi) djeci kojoj sam se ukazivala, a
koja vam do sada nije još otkrivena, bit će vam otkrivena samim
tijekom događaja.

Crkva će doživjeti vremena svog najvećeg
otpada, nečisti čovjek uvući će se u nju i sjedit će u samom
Hramu Božjem
, dok će mali dio, koji će ostati vjeran biti
podvrgnut najtežim kušnjama i progonima." ( 13.5.1990.- br.
425)

"U unutrašnjost
Crkve ući će zli čovjek
koji će pustoš dovesti do vrhunca,
kao što prorokuje Sveto Pismo." ( 1.1.1994.- br. 510)

"Na istom mjestu gdje
sam se ukazala (Fatima), želim vam objaviti svoju tajnu. Moja tajna
odnosi se na Crkvu. U Crkvi će se privesti kraju veliki otpad,
koji će se proširiti na cijeli svijet
; otpad će se sastojati u
općem napuštanju Evanđelja i prave vjere. U Crkvu će ući
nečisti čovjek, koji se suprotstavlja Kristu
, i koji će
unijeti u nju grozotu pustoši, ostvarujući tako strašno
svetogrđe o kojem je prozborio prorok Danijel / Dn 9,27;11,31;12,11/
. ( 11.3.1995.- br. 539)

Ovo ne pišu protestanti, zar ne?

A kako adventisti ("koji čuvaju Božje zapovjedi") naučavaju da će promjena Božjeg Zakona (10. zapovjedi) izazvati velike probleme (slične kao u Srednjem vijeku), je li to zlo?

Pa sama Biblija o tome piše...

Kako piše knjiga proroka Danijela u 7 poglavlju, "mali rog" će pomišljat da "promjeni vremena i zakone". A kako će tamo biti sve do ponovnog Isusovog dolaska (i Danijel 7, i Matej 24, i 2.Solunjanima 2 to pišu), treba samo pogledati povjest.

Evo kako je kršćanstvo izgledalo prije ispunjenja tih redaka:

Sokrat Skolastik (djelovao
oko 440) je pisao: "Premda gotovo sve crkve u svijetu
slave tajne misterije [Gospodnju Večeru] subotom
svakog tjedna, osim kršćana u Aleksandriji i u Rimu,
koji
su na osnovu neke drevne predaje, to prestali
činiti
."
(Ecclesiastical History, 5. 22)
Sozomen, Sokratov suvremenik, pisao je: "Narod Konstatinopolja,
i gotovo svuda, okuplja se subotom, kao i
prvog dana sedmice
, dok se taj običaj nikad ne održava u
Rimu ili u Aleksandriji." (Ecclesiastical History, 7. 19)

"Mali rog" polako postaje "veliki rog" i Konstantin svojim zakonom učvršćuje promjenu Božjeg dana odmora:

Početkom četvrtog stoljeća
Konstantinov čuveni edikt, objavljen 7.
ožujka 321.
, snažno je utjecao na subotu i nedjelju. Edikt
je glasio: "Na časni Dan Sunca neka magistrati
i narod koji živi u gradovima počiva, neka budu zatvorene sve
radionice. Međutim, na selu, osobe koje se bave zemljoradnjom mogu
slobodno i po zakonu nastaviti obavljanjem svojih poslova, jer se
često događa da neki drugi dan nije tako pogodan za sjetvu žita i
sadnju vinove loze, pa se zbog zanemarivanja pravog trenutka za takve
poslove mogu izgubiti nebeski blagoslovi." (9BC 999)


Kako vidimo, samo seljaci nisu trebali poslušati ovaj zakon. Ali "mali/veliki rog" nije bio zadovoljan. On povlači sljedeći potez:

Treći orleanski sinod je 538. godine zabranio "poljodjelske poslove"
nedjeljom, da bi "narod mogao dolaziti u crkvu i na bogoslužje"
(Hefele, sv. 4, str. 209).

I sada se zabrana odnosi i na poljoprivrednike. Subota je konačno "pala" i na njeno mjesto dolazi nedjelja (silom nametnuta).

Zapamtimo ovaj trenutak, jer će od 538. godine mrak trajati 3.5 vremena=42 mjeseca=1260 dana (proročki stvarnih godina).

Po Ezekielu 4:6 i principu "dan za godinu", kraj završava 538+1260=1798 godine, kada Napoleon vodi papu iz Rima.

I glavi iz Otkrivenja 13. je zadana "smrtonosna rana". Ali ta je rana polako zacijelila.

I uskoro dolazi ono doslovno ispunjenje ovih proročanstava.

Kako će se novi zakon ostvariti zbog knjige "Dios Domini" ili "Dan Gospodnji", koju je napisao "čovjek" koji u svome imenu ima "broj čovjeka":

"IOANES PAVLVS SECVNDO", na njegovu uspomenu će neki drugi u budućnosti ostvariti još jednom sustav sličan onom srednjevjekovnom.

Da čovjek, koji je toliko dobra učinio za svoga života postane uzrokom za uspostavu "kipa zvijeri", pomalo je tužno.

A kada se jedna od 10 zapovjedi izmjeni, koliki je korak da oni koji to "smiju" idu i dalje?

Zar nitko iz 1260 godina Srednjeg vijeka nije ništa naučio?

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
znate li što bi za mene kao katolkinju bila GROZOTA PUSTOŠI!?

...ovo što donosi ljudska ljubav humanizma, ljudsko mirotvorstvo ekumenizma u povlađivanju Svijetu relativizmom i mlakošću...

Ukidanje Svete Misne Žrtve
Presvetog Oltarskog Sakramenta
!!

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
A meni je "grozota pustoši", razbijanje kamenih ploča i lijepljenje falsificiranih zapovijedi na te razvaline.

Lako je to učiniti sa kamenom, ali kako će se to učiniti sa nebeskim materijalom, kada se iza 7. trube Otkrivenja, pokaže nešto što se nalazi i dobro čuva u nebeskom Kovčegu saveza?
Onog vječnog Saveza!

Neki imaju čak tako fina duhovna "svrdla", da uspjevaju kamen čavlima pribiti na križ...

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
Regnans in Excelsis... to je meni fora 'bula'

http://hr.wikipedia.org/wiki/Regnans_in_Excelsis

description" Dictatus papae" - Grgura VII EmptyRe: " Dictatus papae" - Grgura VII

more_horiz
privacy_tip Permissions in this forum:
Ne moľeą odgovarati na postove.
power_settings_newLogin to reply